



Project | Gaudí Collection — Multi-Format Book Series, Dos de Arte
Role | Editorial Design Lead (previously External Consultant).
Skills | Constraint-driven design, scalable design systems, typographic mastery, cross-format adaptation, multilingual publishing.
Summary | Dos de Arte is a Spanish publisher specialising in art and architecture books. I joined as an external design consultant on a complex brief: build a coherent editorial system for a Gaudí-themed collection, reusing the same texts and images across two very different formats — compact tourist guides and large-format photographic hardcovers — and across nine languages, including Latin, Cyrillic, and Asian alphabets.
A critical production constraint shaped every decision: to control manufacturing costs, all body text was set in black only — a single printing plate per language. Each layout had to absorb enormous variation in character density and word length across alphabets, and adapt the same content to formats with very different page proportions and reading contexts, all without breaking the grid or compromising legibility.
The result was a fully documented visual manual — a design system covering grids, typographic hierarchy, colour, modular templates, and layout rules robust enough to hold across nine languages and two formats. The quality of this work led directly to my move from external consultant to Editorial Design Lead.
Proyecto | Colección Gaudí — Serie de libros multiformato, Dos de Arte.
Papel | Responsable de Diseño Editorial (anteriormente Consultor Externo).
Habilidades | Diseño orientado a restricciones, sistemas de diseño escalables, dominio tipográfico, adaptación multiformato, edición multilingüe.
Resumen | Dos de Arte es una editorial española especializada en libros de arte y arquitectura. Me incorporé como consultor externo de diseño con un encargo complejo: construir un sistema editorial coherente para una colección sobre Gaudí, reutilizando los mismos textos e imágenes en dos formatos muy distintos — guías turísticas de bolsillo y libros ilustrados de gran formato tipo «coffee table» — y en nueve idiomas, incluyendo alfabetos latino, cirílico y asiático.
Una restricción de producción crítica condicionó cada decisión: para controlar los costes de fabricación, todo el texto corrido se componía únicamente en negro — una sola plancha de impresión por idioma. Cada maqueta debía absorber la enorme variación en densidad de caracteres y longitud de palabra entre alfabetos, y además adaptar el mismo contenido a formatos con proporciones de página y contextos de lectura muy diferentes, sin romper la retícula ni comprometer la legibilidad.
El resultado fue un manual visual completamente documentado — un sistema de diseño que incluía retículas, jerarquía tipográfica, color, plantillas modulares y normas de maquetación lo bastante robustas para funcionar en nueve idiomas y dos formatos. La calidad de este trabajo derivó directamente en mi incorporación como Responsable de Diseño Editorial.
